It basically means that you think you are someone very special. Literal translation: to think you’re the last Coca-Cola in the desert When you meet someone at several different locations during the day, you see him so often, he literally seems to show up even in your soup! Creerse la última coca-cola del desierto The phrase originates in the 18th century when the industrial revolution took off and powerful new machines like trains where considered spectacular and marvelous inventions. For them the image of a train steaming ahead would be rather flattering, I assume.īut in Spanish “being like a train” is an honest compliment to everyone. Well, with the possible exception of American football players. Funny Spanish Phrases about People Estar como un trenīeing compared to a train might not sound like a compliment to you. When Spanish native speakers use this phrase, they mean someone turns the tables. Literal translation: to turn the omelette around Or in other words, to sober up and sleep it off. Literal translation: to sleep the female monkeyĪfter a long night of partying and too many boozy drinks, you will need to sleep the female monkey. This humorous expression means something is easy to do, literally meaning a piece of cake. Ser pan comido - Image by congerdesign from Pixabay But despite this mockery by the public they proved to be very effective in their fight against crime. Of course they usually only showed up after a crime had happened, so they were seen by many as constantly being late. Its members wore a uniform with green sleeves, so everybody could see immediately they were responsible to protect the crown and keep peace and order. It goes back to the middle ages when the “Santa Hermandad” was formed in Castile, making it one of the first organized police forces in Europe. Literal translation: At good hours, green sleevesĪnother rather peculiar expression meaning “being too late”. The few lucky winners were able to buy all new luxury items, so they could afford to metaphorically even throw their old house of the window (botar la casa for la ventana). The origin of this phrase, which translates into spending large amounts of money or effort on something, derives from the 18th century when the then King of Spain, Charles III, established the lottery in Spain. Literal translation: To throw the house out of the window In another sense, it is also used to indicate when there are many people in a place and more arrive unexpectedly. It’s a pretty weird expression used in situations where something bad happens and things go from bad to worse unexpectedly. Literal translation: There were only a few of us and then grandma gave birth It’s the Spanish equivalent of “airing one’s dirty laundry in public.” Éramos pocos y parió la abuela This phrase means to blame someone for their faults or shortcomings in front of others. Literal translation: To take the rags out into the sun Sacar los trapos al sol Take your rags out into the sun – Image by andry noviandi from Pixabay So it’s better to stick to the one you know how to handle. Someone new might be better, but you can’t be sure about it. This phrase means it’s better to deal with someone (or something) “evil” you are familiar with than to try your luck with someone new you don’t know at all. Burro hablando de orejas Funny Spanish Phrases about Love.Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.Más sabe el diablo por viejo que por sabio.Creerse la última coca-cola del desierto.Mejor malo conocido que bueno por conocer.
0 Comments
Leave a Reply. |